2020/07/13

“Elementary, my dear Watson.(初歩的なことだよ、ワトソン君)”


ダウントン・アビーを見ていたが、面白いけど字幕だとなかなか仕事にならないので、保留にして、前から気になっていたエレメンタリーの吹き替えを見始めたら、思った以上に面白い。

シャーロキアンではないが、シャーロックホームズに幼少期から強い思い入れがあり、妙な嗜好の元凶にもなっているため、ジェレミー・ブレットとベネディクト・カンバーバッチは大変気に入っているが(作品としても大好き)、ロバート・ダウニー・Jrは全く見る気もおきなかった。

ましてや今回は、舞台がNYで、ホームズは見た目の精悍さに欠けていて…で、ワトソンが女性?チャーリーズ・エンジェルではなくて?という不安要素がてんこ盛り…

で、見始めたけど、これが結構面白い。
ちょこちょこ原作ネタが出てくるが、シャーロックホームズという設定はとりあえず無視して見て、たまに思い出すくらいが、私は楽しめる。

ちなみに、このホームズは、ジョニー・リー・ミラー(トレイン・スポッティングのシックボーイ)!ホームズのイメージではないが…気に入っている上記の2名はアンドロイド的だが、彼のホームズは一番人間的な気がする。

ホームズの変人ぶりはお家芸だが、このドラマでのワトソンとの関係性が今までない感じで、変化していく過程もすごく良い。男女なのにSherlockよりもさばけた関係なのも面白い。ま、まだシーズン1しか見てないのだけど。(各シーズン約24話でシーズン7まで)

それに、原作でも、ジェレミー版ホームズでも、Sherlockでも、レストレード警部率いるスコットランドヤードは、ちょっと情けない感じだが、このドラマのNY市警は、グレッグソン警部もベル刑事もデキる警察として描かれているのも、ポイントが高い。

あと、吹き替え役の声が、みんなとても良い。吹き替えの声優を先に調べてから安心して見始めたのもあるけれど。
ルーシー・リューが、草薙素子の声(田中敦子)なので、画面見てないと、仕事モードでない草薙素子が喋ってる感じに聴こえる。

ちなみに、ゲーム・オブ・スローンズは、シーズン2、3あたりで、脱落した。姉も見ていたらしいが、もっと早くに脱落していた……狼たちはすごく可愛いんだけど…



余談だが、“ワトソン君”って翻訳は、とても良い。
ちょっと小馬鹿にしている感じで“my dear”を使っているのだろうが、翻訳されると“(ワトソン)くん”と、とても親愛を感じる良い愛称表現に聞こえる。

ま、この台詞は有名なのに、コナンドイルの原作には出てこないという、実在しない名台詞らしいです。(映画では使っている)

0 件のコメント: